Giocattolo rabbioso

GIOCATTOLO RABBIOSO – JUGUETE RABIOSO (Acho Estol – La Chicana. Trad. Julián Corradini)

Veterano dell’insonnia,
sono un vecchio prematuro.
Mi si stancano le frasi
non lo dico per parlar.

Veterano del insomnio,
soy un viejo prematuro.
Se me cansan las palabras
no es una forma de hablar.

Ho una chitarra italiana,
quando hai fame tutto è buono.
Il Mario me la raddrizza
ma si torna a piegar.

Tengo una viola italiana,
cuando hay hambre no hay pan duro.
El Mario me la endereza
pero se vuelve a doblar.

Per pagare nozze e anello
l’automobile ho venduto.
Innocente adolescente
all’asta della mia libertà.

Para garpar el casorio
y el anillo vendí el coche.
Inocente adolescente
rematé mi libertad.

Sono tv – dipendente
senza volume di notte,
come per non disturbarla,
anche se ormai lei non c’è.

Soy un yonqui de la tele
sin volumen a la noche,
como pa no molestarla,
aunque ella ya no está.

Matta, lasciami nella tua bocca
per la colpa che mi tocca
citami una volta ancor.
Tipico di me che vivo in pena
se le carte sono buone
io le devo sputtanar.

Loca, no me exilies de tu boca
por la culpa que te toca
mencioname una vez más.
Típico de mí que vivo en pena
se me da una mano buena
y la tengo que arruinar.

Con me ti sei ben distinta
a mia madre hai sempre detto che mi potevi domar.
La mia rivoluzione era apparenza
e tu hai perso la pazienza quando stavo per mollar.

Vos te esmeraste conmigo
a mi vieja le dijiste que me ibas a domar.
Mi revolución era apariencia
me perdiste la paciencia cuando estaba por flaquear.

Un giocattolo rabbioso,
il tuo mito incatenato.
Scambiato per un amuleto,
un tizio per la tua croce.

Fui tu juguete rabioso,
fui tu mito encadenado.
Me tomaste de amuleto,
un flaco para tu cruz.

Voglio bene al tuo ritratto
quante volte l’ho baciato.
E lo abbraccio preoccupato
quando va via la luce.

Me amigué con tu retrato,
cuántas veces lo he besado.
Y lo abrazo preocupado
cuando se corta la luz.

Nella mia chitarra birba
c’è un tango rintanato,
amante che mi hai ingabbiato
non ti posso più cantar.

En mi guitarra atorranta
hay un tango agazapado,
percanta que me amuraste
no te puedo ni cantar.

Non mi riesce più il lirismo,
ho una rima di traverso
dove ti mando a fanculo
e poi ti torno a supplicar…

No me sale más lirismo,
tengo un verso atragantado
donde te mando a la mierda
después vuelvo a suplicar…

Matta, lasciami nella tua bocca
per la colpa che mi tocca
citami una volta ancor.
Tipico di me che vivo in pena
se le carte sono buone
io le devo sputtanar.

Loca, no me exilies de tu boca
por la culpa que te toca
mencioname una vez más.
Típico de mí que vivo en pena
se me da una mano buena
y la tengo que arruinar.

Con me ti sei ben distinta
a mia madre hai sempre detto che mi potevi domar.
La mia rivoluzione era apparenza
e tu hai perso la pazienza quando stavo per mollar.

Vos te esmeraste conmigo
a mi vieja le dijiste que me ibas a domar.
Mi revolución era apariencia
me perdiste la paciencia cuando estaba por flaquear.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.